Misterios de la Lengua Madre cap3

Lo prometido es deuda. Aquí vengo con la solución al juego que os propuse hace unos días para ver quién acertaba el significado de una serie de palabras que mis argentinos del alma utilizan de una forma muy distinta a nosotros.

¡Allá vamos!

palabras

Cajita felíz: Sí, señores míos, con este estupendo nombre denominan a nuestro Happy Meal de McDonalds. El día que lo supe casi entro en parada de la risa que me dió. Si lo traducimos bien tendría que ser “Comida felíz”, pero ellos prefieren pensar que la que está contenta es la caja que contiene la hamburguesa y las patatas. ¡Pues genial!, ¿no?

Tenedor libre : Esto no es otra cosa que nuestro self-service. No me digáis que no son cachondos a la hora de traducir. A mi me hace una gracia que me muero. También le llaman a veces diente libre. No se muy bien de qué depende el uso de una u otra expresión, pero las dos son estupendas.

Bañera: Así le llaman a las socorristas hembras. Por lo tanto los socorristas machos son los bañeros. Y, sí, ellos se bañan en BAÑADERAS. ¿Sólo pienso yo que son tremendamente retorcidos para hablar?.

Pullover: El jersey de toda la vida. Me consta que hay gente por nuestro país que también lo llama pullover.

Gato: El gato es el animal de cuatro patas que caza ratones, sí, y también llaman así a las señoritas ligeras de cascos. A veces usan el lunfardo* y dicen Toga en lugar de gato.

*Lunfardo* : Jerga de delincuentes que se desarrolló principalmente en Buenos Aires a finales del siglo xix y comienzos del xx, y que tomó palabras de las lenguas que hablaban los inmigrantes recién llegados al Río de la Plata; muchos términos de esta jerga forman parte hoy de la lengua coloquial rioplatense.

Muchas veces los argentinos hacen uso del lunfardo, ahora ya extendido entre toda la población, y le dan la vuelta a las palabras. Por ejemplo es muy común escuchar ¿Cómo está tu jermu? (jermu-mujer). Voy al ñoba. (ñoba-baño). ¿Qué haces, tordo? (tordo-doctor * en este caso se comen la “c”). Es muy gracioso escucharlo.

Lapicera: Hoy me entero de que también le llaman “birome”. Es un bolígrafo. O sea, vamos a ver, al boli le llaman lapicera y al lápiz le llaman lapicero… Lo que yo digo, que son retorcidos de narices.

Hamaca: Una hamaca para ellos es un columpio para nosotros. Hay una canción argentina que dice “baby, baby, vamos a hamacarnos, baby, bajo las estrellas, que la vida es bella para tí y para mí”. Pues eso, que no están tumbados en un trozo de tela colgando de un árbol, si no que esta pareja están montados en un columpio, lo que viene siendo, columpiándose.

Calesita: No es una calesa pequeñita, no. ¡Es un tiovivo! Mi marido casi se espatarra de la risa cuando me escuchó decir tiovivo. Aquí hay cachondeo para todos.

Y el más difícil todavía… Si alguna vez visitáis el país del tango y en una de sus playas veis que hay un montón de gente aplaudiendo, por favor, no os pongais a zapatear ni a bailar flamenco… están haciendo ruido porque un niño se acaba de perder.

Es increíble lo diferente que podemos llegar a hablar ¿no?

¡¡Buenos días a todos!!

Felíz Martes.

PD: Ana María, acuérdate de pasarme tu dirección para mandarte un gallifante jajajajajaja Eres la que más acertó, sin duda alguna ;).

banderas

Anuncios

30 thoughts on “Misterios de la Lengua Madre cap3

  1. Tan iguales y tan distintos… Trabajando con sudamericanos, una vez una chica estaba medio mareada y estaban hablando de que tuviera cuidado y no se cayera. Cuando dije que no pasaba nada, que si se caía ya la cogía yo, hubo un silencio durante unos segundos. Hasta que se acordaron de que yo era español. 😛 Qué indiscreto por mi parte ser tan directo y maleducado, seguro que pensaron al principio… Esas cosas del lenguaje. Besitos

    Le gusta a 3 personas

  2. Yujuuuu!!! Q ilusión :)) Me he quedado muerta del to con lo de la playa… Si en España se pierde un niño y nos da x aplaudir igual nos llevamos un par de leches!! Que guay es la diversidad…y lo q se aprende? Ahora, tu marido flipará tb con las expresiones españolas… Muacks! Y gracias x el gallifante! Ya lo tengo en lugar preferente!!!;)

    Le gusta a 1 persona

  3. Tu y yo podemos ponernos un dia a hacer un diccionario “de humor” con palabras argentinochilenas?? Yo las conocia!! Me perdi tu propuesta!! Y tengo pendiente la segunda parte de mi” no se que idioma hablo” pero me.sale demasiado subido de tono para un blog de maternidad!! Jajaaj pd: lo del.boli…no puedo acostumbrarme: lapiz mina o lapiz pasta o plumon…me hago un lio

    Le gusta a 1 persona

  4. Asombrada me dejas, si bañera para ellos es una socorrista, como le llaman a la bañera del baño?? Otra cosa que me ha asombrado muchísimo es lo de dar palmas en la playa cuando un niño se ha perdido, es que aquí dar palmas es un momento de alegría y felicidad, claro tú ves eso y piensas que absurdo es eso, pero seguro que ellos piensan lo mismo de nosotros ejjejejejeje Yo tengo un conocido que es uruguayo que cuando me oía hablar se partía en mi cara y cuando decía algún insulto me ponía cara de poema jejejejeje osea que podía decirle de todo menos guapo que ni se pispaba (no lo hacía, no soy así :P)

    Le gusta a 1 persona

  5. te ha faltado la pollera, la cola y los ¿”pochoclos”? (o algo asi…) yo me quede alucinada cuando me entere de lo que era!! aunque estas tampoco las conocia 😉

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s