Misterios de la Lengua Madre. Cap.2

Todo empezó un día en el que por suerte o desgracia M me dijo:

  • Qué ganas tengo de volver a ver mi película preferida. La habré visto más de 50 veces y sigue siendo mi favorita.corazon-valiente-poster
  • ¿Qué película es?
  • Corazón Valiente.
  • ¿Eing? No conozco ninguna peli con ese título.
  • Cashaaaaaaaate, cómo no vas a saber cual te diiiiiiigo. Esa en la que sale Mel Gibson, que se pintan la cara de azúl y blanco ( el argumento de la película él se lo sabía de memoria, hasta con diálogos, pero es consciente que soy lo peor para acordarme de los detalles, de los actores y de todo lo de las pelis en general, por eso me la cuenta como si yo tuviera 2 años y medio… ¡qué le vamos a hacer! No puedo ser perfecta…)Que llevan faldas escocesas, y luchan unos con otros. Muere su mujer blablablabla.

No daba crédito. Acababa de visualizar la lucha que me estaba contando y la frase : Puede que nos quiten la vida pero jamás nos quitaran la libertaaaaaaaaaaaaaaaaaaaad!!!!!!!!!      

  • ¿Corazón valiente? Jaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
  • ¿Qué te pasa? Sí, sí, corazón valiente, ¿Qué tiene de malo, che?
  • Jaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaajajajajajaja jaaaaaaaaaaaaaaaaaaaajajaja que me muerooooo no podeis ser tan cutresssssssssssssss  jajajajajajajajaj jaaaaaaaaaaaaaaaaaaajajajajajajaja.
  •  ¿Cutres? ¿Qué es cutres? ¿Pero por qué? ¿Cómo se llama acá?
  • Joder M, ¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡se llama Brave Heart!!!!!!!!!! Jaaaaaaaaaaaaaaajajajajaja Corazón Valiente… jaaaaaaaaaaaaajajajajajajaja mira que sois cursis jaaaaaaaaaaajajjjaa

Aquí M acabó hasta el gorro de  ver cómo me descojonaba de risa, así que, pasó de mi 3 kilos y siguió a lo suyo, con su Corazón Valiente por bandera.

Es que son súper graciosos, no puedes traducir el título de las películas y después ¡¡¡¡verlas en idioma original!!!! Porque allí no las doblan, las ven subtituladas. Imaginaos…Voy a ver Corazón Valiente y me encuentro al William Wallace hablándome en inglés que te mueres. Pues no, no pega. Hay que ser un poco más consecuente.

Y si traducimos, lo traducimos todo. Si ves Corazón Valiente o Mujer Bonita ( con esta pensé que me daba un paro cardíaco al enterarme…. de que Pretty Woman en Argentina se llamaba así) y después decirme que enchufe el MOUSE a la COMPUTADORA. ¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡Nooooooooooooooooooo!!!!!!!!!!! Mujer-bonita

No me gustan los extranjerismos… Lo peor es que estamos en una época en la que todo el mundo utiliza “palabros” en inglés porque es súper chic y súper cool, estamos rodeados de itgirls, de influencers, de bloggers (ahí me meto yo) y sin embargo somos el país con menos nivel de inglés de toda Europa. ¿Curioso, no?

Pero, gracias a estas diferencias a la hora de hablar el mismo idioma, pasamos ratos extraordinarios.

Vamos a jugar a un juego, argentinos y latinos del mundo, lo siento, pero esta vez no podéis jugar porque lleváis ventaja. Voy a escribir algunas expresiones o palabras que él me dice y tenéis que decirme cuál es su “traducción” al español.

Cajita felíz.

Tenedor libre.

Bañera.

Pullover.

Gato.

Lapicera.

Hamaca.

Calesita.

Y el más difícil todavía. ¿Qué pasa si ves a un montón de gente aplaudiendo en la playa?

Ahí os lo dejo. Veremos quién gana :D.

¡Buen finde!

 

Gloan.

 

Anuncios

30 thoughts on “Misterios de la Lengua Madre. Cap.2

  1. Jajajajajajaja! Pues mi marido se partía de la risa con el club de la pelea (el club de la lucha) y con gatubela (catwoman). Bañera creo que es lo mismo que aquí. Gato y hamaca… Pues otras cosas también se llaman así. 😜

    Me gusta

    1. Siiiii es verdad!!!! Gatubela!!!! También me la dijo! Habría que hacer una recopilación de todas esas expresiones. Son geniales 😀 :D. Pero no, ni bañera, ni gato ni hamaca son lo mismo que aquí, o sea, sí, pero las usan en otro sentido

      Me gusta

  2. Vaya examen nos has puesto! Yo no voy a evidenciar mi escaso nivel intelectual que tenga una (fingida) reputación que mantener y tenemos seguidores comunes. Pero diré agua nosotros también traducimos como nos da la gana y cuando nos da la gana. Tengo una entrada a medias de traducciones de películas que son tela marinera… Besitos

    Me gusta

  3. Jajajajajaja. Qué bueno por Dioosssss! Se hace bastante difícil la traducción, pero ya que estamos ☺️ rematamos…

    . Cajita feliz: suena a televisor ( será por lo de la caja tonta)

    . Tenedor libre: buuuufff, eso es que no hay por donde pillarlo, no sé si será que hay sitio en un restaurante, o que no es necesario reservar

    . Bañera: vaya lío, que si pileta, tina…. A saber….

    . Pullover: jersey ¿no? En Canarias pullover es jersey..

    . Gato: herramienta para elevar el coche (Canarias Idem)

    . Lapicera: para poner lápices 😝

    . Hamaca: ¿¿¿…..???

    . Calesita: Calesa pequeña…jajaja

    Y ya lo de aplaudir en la playa, muuucho calor pa pensar en playas ahora…. Dinos que es!

    Me gusta

  4. A ver si atino… La cajita feliz tiene q ser el happy meal del mc donalds… El tenedor libre me suena a un buffet o algo de eso…la bañera no es lo mismo q en España? Creo q tb lo llaman tina…el pullover me suena a jersey, el gato o es un baile argentino o es una mujer ligerita…la hamaca creo q es un columpio y la calesita el tiovivo de to la vida…y creo q la lapicera debe ser el boli…q vivan los gauchos…el argentino es lo más…y los panqueques con dulce de leche, la carne argentina y su música los he mamado desde bien enana…besos y a ver si acierto!!!

    Le gusta a 1 persona

      1. Jajajajaja…mucho trato con argentinos!!! Creo q un choco es un perro y una chata es cono una camioneta…pero ya me lo estás poniendo muyyyy dificil…ah y me falta lo de mucha gente aplaudiendo en la playa! Eso se me escapa…joooo…

        Le gusta a 1 persona

          1. Jajajaja me rindo…saves q pasa q una ex compiq tuve era argentina…y me encantaba como curiosa/preguntonaq soy, que me contara cosas,me explicara palabras…jeje…ymis padres tenian unos amigos argentinos,bueno, en realidad era el marido de Teresa Rabal, ibamos mucho a su restaurante

            Le gusta a 1 persona

  5. Jaja, casi me muero de risa con los carteles de las pelis, pero si es verdad que aquí también traducimos algunos como queremos. Pero el examen que nos has puesto para mi imposible no tengo argentinos alrededor, pero lo de pullover lo he oído también es España. Queremos las respuestas que nos tienes intrigados!!;-)

    Le gusta a 1 persona

  6. Pues que quieres que te diga me has dejado flipada, porque si las palabras que pones algunas no significan lo que es la palabra en castellano como es el caso de hamaca o gato, entonces ni idea yo solo sé la de coger jejejeje y la de concha en argentino de ahí no paso…. jejejejeje ahora me has dejado con la intriga jooo 🙂

    Le gusta a 1 persona

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s